• హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
  • హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
No Result
View All Result
  • హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
No Result
View All Result
No Result
View All Result

అనువాద కవిత: పరిచయం

admin by admin
March 10, 2026
in అనువాద కవితలు
0
అనువాద కవిత: పరిచయం

ఆంగ్లం  కమలా దాసు
తెలుగు మూలం  బొల్లిముంత వెంకట రమణా రావు

నాకు రాజకీయాలపై పెద్దగా తెలియకపోవచ్చు.
కానీ అధికారంలో ఉన్నవారి పేర్లు నాకు తెలుసు.
వారపు రోజుల మాదిరిగా, నెలల పీర్ల మాదిరిగా
తడుముకోకుండా-
నెహ్రూతో మొదలుపెట్టి చెప్పగలను.

నేను భారతీయురాలిని.
మలబార్ నేలలో జన్మించాను.
నా చర్మం గోధుమరంగు.
మూడు భాషలు మాట్లాడగలను.
రెండు భాషల్లో రాయగలను.
ఒక భాషలో కలలు కంటాను.

నిఇంగ్లీషులో రాయకూడదు,” అంటారు వారు.
అది నీ మాతృభాష కాదు.” అని
ఎందుకు నన్ను అడ్డుకుంటారు?
నాకు నచ్చిన భాషలో మాట్లాడే హక్కు లేదూ?

నేను మాట్లాడే భాష నాదే.
దాని లోపాలూ, దాని వంకరలూ నాదే.
అది సగం ఇంగ్లీష్ కావచ్చు,
సగం భారతీయమై ఉండవచ్చు.
వింతగా అనిపించినా
అది నా మనసు పలికే మాట.

అది గాలి శబ్దం కాదు.
అది వర్షం మోగిన ధ్వని కాదు.
అది ఒక మనిషి మనసు స్వరం.

నేను చిన్నపిల్లనప్పుడు
ఒకరోజు పెద్దదానినయ్యాను.
శరీరం మారింది.
స్త్రీగా మారాను.

ప్రేమ కావాలని అనిపించింది.
ఇంకేం తెలియని వయసులో…..
ఒక యువకుడు నన్ను గదిలోకి తీసుకెళ్లి
తలుపు మూసేశాడు.
అతను నన్ను కొట్టలేదు.
కానీ నా మనసు దెబ్బతింది.
నా శరీరం భారంగా అనిపించింది.
నేను నాలోకి ముడుచుకున్నాను.

ఆ తర్వాత
నేను చొక్కా వేసుకున్నాను.
తమ్ముడి ప్యాంటు తొడుక్కున్నాను.
జుట్టు చిన్నగా కత్తిరించుకున్నాను.
నా స్త్రీత్వాన్ని దాచుకోవాలనుకున్నాను.

చీర కట్టు,” అన్నారు వారు.
ఓ అమ్మాయిలా ఉండు.
భార్యగా ఉండు……
వంటచేయి……
సర్దుకుపో.”అని
ఒక పేరు ఎంచుకో.
ఒక పాత్రలో మిగిలిపో.”అని

నేను ఒక పురుషుణ్ని ప్రేమించాను.
అతను ఒక్క వ్యక్తి మాత్రమే కాదు.
అతనిలో నేను
ప్రతి పురుషుని ముఖాన్ని చూసాను.
అతను ఒక మనిషి కాదు—
అతను ‘పురుషత్వం అనే ఆకలికి ప్రతీక.

ప్రతి పురుషునిలో
ప్రేమించబడాలనే కోరిక ఉంటుంది.
నాలో కూడా ప్రేమించాలనే కోరిక ఉంది.
అతనిలో దాహం నదిలా పరుగెత్తితే,
నాలో నిరీక్షణ సముద్రంలా విస్తరించింది.

నినీవెవరు?” అని నేను అడిగితే
ప్రతి మనిషి సమాధానం ఒకటే—

అర్ధరాత్రి ఒంటరిగా కూర్చునేది నేనే.
నవ్వేది నేనే.
ప్రేమించేది నేనే.
బాధపడేది నేనే.

నేను పాపిని.
నేను పవిత్రురాలిని.
నేను ప్రేమించబడినదాన్ని.
నేను మోసపోయినదాన్ని.

నీ ఆనందాలకంటే వేరైనవి నాకు లేవు.
నీ బాధలకంటే భిన్నమైనవి నాకు లేవు.

నేను కూడా
నేను” అని పిలుచుకునే
ఒక మనిషిని.

 

#  వస్తువు

 

ఈ కవిత ప్రధానంగా వ్యక్తిత్వాన్వేషణ గురించి. ఒక స్త్రీ తన భాషపై హక్కు ప్రకటించుకోవడం నుంచి, తన శరీరం మీద సమాజంగా విధించే నియంత్రణలను ప్రశ్నించడం వరకు ఈ కవిత ప్రయాణిస్తుంది. ప్రేమలో గాయం, పాత్రల నిర్బంధం, పేరు పెట్టే సంస్కృతి—వాటన్నిటిని ఎదుర్కొంటూ…… “నేను” అనే పదాన్ని తిరిగి స్వాధీనం చేసుకోవడం ఈ కవిత కవియిత్రి ఆత్మకథా స్వరూపం.

—

 

#  కవితా రూపు రేఖలు :

 

కవిత ప్రారంభంలో భాషా స్వేచ్ఛ గురించి ప్రకటిస్తుంది—తనకు నచ్చిన భాషలో మాట్లాడే హక్కు. తరువాత యౌవన దశలో శరీర అవగాహన, ప్రేమలో ఎదురైన అంతర్గత గాయం చూపబడుతుంది. ఆ తరువాత సమాజం విధించే పాత్రలపై తిరుగుబాటు—భార్య, ఇల్లాలు, పేరుతో నిర్బంధం. చివరికి ప్రేమను ఒక సార్వత్రిక అనుభవంగా విస్తరించి, నినేను” అనే పదాన్ని విశ్వవ్యాప్తంగా ప్రతిపాదిస్తుంది. వ్యక్తిగత అనుభవం సామూహిక మానవ అనుభవంగా మారుతుంది.

 

—

కమలా దాస్ భారతీయ ఆంగ్ల కవిత్వంలో ఒక అరుదైన, నిర్భయ స్వరం. ఆమె రచనల్లో “నేను” అనే పదం కేవలం వ్యక్తిగత పరిచయం కాదు—అది ఒక స్త్రీ తన శరీరాన్ని, తన భాషను, తన కోరికలను తిరిగి స్వాధీనం చేసుకునే ప్రకటన. భారతీయ సమాజం స్త్రీపై మోపిన నిబంధనల మధ్య, తన అంతరంగాన్ని నిర్మొహమాటంగా పలికించిన కవయిత్రి ఆమె.

కమలా దాస్ జన్మదినం 31 మార్చి 1934.

 

 ప్రధాన కవితా వస్తువులు :

  1. వ్యక్తిత్వాన్వేషణ (Search for Identity)

కమలా దాస్ కవిత్వం అంతటా ఒక ప్రశ్న వినిపిస్తుంది—“నేను ఎవరు?”
భార్యగా, తల్లిగా, ప్రేయసిగా, కవయిత్రిగా—సమాజం ఇచ్చిన పాత్రలను ఆమె స్వీకరించదు; వాటిని ప్రశ్నిస్తుంది. “An Introduction” వంటి కవితల్లో భాషపై హక్కును ప్రకటించడం ద్వారా వ్యక్తిత్వాన్వేషణ మొదలవుతుంది.

  1. స్త్రీ శరీర అవగాహన

ఆమె కవిత్వం స్త్రీ శరీరాన్ని సిగ్గు మూలంగా కాదు, అనుభవ మూలంగా చూస్తుంది. యౌవన దశ, ప్రేమలో గాయాలు, వివాహ జీవితం—ఇవన్నీ ఆమెకు కవిత్వ వస్తువులే. భారతీయ సాహిత్యంలో ఇది ఒక సాహసోపేతమైన ముందడుగు.

  1. ప్రేమ మరియు ఒంటరితనం

ఆమె రచనల్లో ప్రేమ ఒక తాపత్రయం. కానీ ఆ ప్రేమ తరచూ నిరాశగా మారుతుంది. బాల్యంలో అమ్మమ్మ ఇంట్లో లభించిన నిస్వార్థ ప్రేమను గుర్తుచేసుకుంటూ, పెద్దయ్యాక ప్రేమ కోసం యాచించే స్థితిని ఆమె చూపిస్తుంది. ఈ విరుద్ధతే ఆమె కవిత్వంలో ఉన్న బాధ.

  1. భాషపై స్వాధీనం

ఇంగ్లీష్‌లో రాయడం గురించి వచ్చిన విమర్శలకు ఆమె సమాధానం—“నేను మాట్లాడే భాష నాదే.” భాషను ఆమె వలస సంస్కృతి ప్రతీకగా కాకుండా, వ్యక్తిగత వ్యక్తీకరణ సాధనంగా ఉపయోగించింది.

  1. స్వీయసాక్ష్య కవిత్వం 

కమలా దాస్ కవిత్వం అత్యంత వ్యక్తిగతం. కానీ ఆ వ్యక్తిగత అనుభవం పాఠకుడికి కూడా తనదే అనిపిస్తుంది. పాపి–పవిత్రురాలు, ప్రేమించబడిన–మోసపోయిన అనే విరుద్ధ భావాల మధ్య ఆమె తనను స్వీకరిస్తుంది.

🌺 సాహిత్య ప్రాధాన్యం

కమలా దాస్ భారతీయ ఆంగ్ల కవిత్వంలో ఒక విప్లవాత్మక మార్పు తెచ్చింది. ఆమె స్త్రీ స్వరాన్ని గట్టిగా వినిపించింది. ఆమె రచనలు కేవలం భావోద్వేగాల కథలు కాదు—అవి సామాజిక నియంత్రణలపై ప్రశ్నలు.

ఆమె కవిత్వంలో:

  • జ్ఞాపకం ఒక ఆశ్రయం
  • ప్రేమ ఒక గాయం
  • శరీరం ఒక సాక్ష్యం
  • “నేను” ఒక ప్రకటన
admin
admin
sahityam.adarsini.com
Previous Post

ఒళ్ళు అమ్ముకున్న స్త్రీ కోసం..

Next Post

ఒడియా కథ : తప్పెవరిది?

Next Post
ఒడియా కథ : తప్పెవరిది?

ఒడియా కథ : తప్పెవరిది?

Discussion about this post

ఈ సంచికలో…

  • నిజమే చెప్తాను
  • కన్నడ కథ : ఉత్తమ నటుడు
  • ఒడియా కథ : తప్పెవరిది?
  • అనువాద కవిత: పరిచయం
  • ఒళ్ళు అమ్ముకున్న స్త్రీ కోసం..
  • ఆంగ్ల కథ : పిరికి పంద
  • తమిళ కథ : సైకిలు డాక్టరు
  • రష్యన్ కథ : లావు మనిషి- బక్క మనిషి
  • విలక్షణ ఆత్మకథకి విశిష్ట అనువాదం – ‘ఓ ఏకాంతజీవి బ్రతుకాట’
  • నా జీవితాన్ని మీ ముందు పరుస్తున్నాను
  • అనువాద కవిత : మహిళల మధ్య
  • అనువాద కవిత : ఓ  లక్ష్మణా!
  • కన్నడ కథ: బేలా
  • కన్నడ కథ: ఐదు రూపాయల రుణం
  • ఒరియా కథ : నాకీ పెళ్ళొద్దు
  • రైదాస్
  • మహిళల మధ్య
  • తమిళ కథ : చెడ్డ కుమారుని కథ

అభిప్రాయాలు

    కేటగిరీలు

    • అనువాద కథలు
    • అనువాద కవితలు
    • వీడియోలు
    • వ్యాసాలు
    • సంపాదకీయం
    • సమీక్షలు
    • సాహిత్య వ్యాసం

    ఇవీ చూడండి

    • పాఠకులకు సూచనలు
    • మా గురించి..
    • రచయితలకు సూచనలు
    • రచయితలు
    • సంప్రదించండి

    నిష్పాక్షిక వార్తా విశ్లేషణల కోసం..

    Developed by : www.10gminds.com

    No Result
    View All Result
    • హోం
    • అనువాద కథ
    • అనువాద కవిత
    • సంపాదకీయం
    • సాహిత్య వ్యాసం
    • వీడియోలు
    • సంచికలు
    • రచయితలు
    • పత్రికలు
      • సారంగ పక్షపత్రిక
      • ఈమాట
      • సంచిక
      • గోదావరి
      • గో తెలుగు
      • సహరి
      • ఉదయిని
      • కొలిమి
      • నెచ్చెలి
      • పుస్తకం
      • మయూఖ

    Developed by : www.10gminds.com