కెనడా కవిత : My heart soars
కెనడా ఆదివాసీ కవి : Chief Dan George అనువాదం : హిమజ వృక్షాల గంభీరమైన అందం, గాలిలోని సన్నని మృదుత్వం, గడ్డి వీచే కమ్మని పరిమళం — నాతో...
కెనడా ఆదివాసీ కవి : Chief Dan George అనువాదం : హిమజ వృక్షాల గంభీరమైన అందం, గాలిలోని సన్నని మృదుత్వం, గడ్డి వీచే కమ్మని పరిమళం — నాతో...
మూలం : ఇస్మత్ చుగ్తాయి తెలుగు అనువాదం : గీతాంజలి చలికాలంలో నేను నా మెత్తటి బొంత కప్పుకున్నప్పుడల్లా నా పక్కనే ఉన్న గోడమీద నా...
హిందీ మూలం : రవీంద్ర రుక్మిణీ పండరీనాథ్ తెలుగు అనువాదం : డా. వి.ఎల్.నరసింహం శివకోటి సమయం అర్ధరాత్రి పన్నెండున్నర కావొస్తోంది. టైపురైటరు మీద...
రష్యన్ మూలం : లియో టాల్ స్టాయ్, ("God Sees the Truth , But Waits") అనువాదం : తిరువాయపాటి రాజగోపాల్ వ్లాదిమీర్ అనే చిన్న...
ఆంగ్లం: Ms Sylvia Plath 'Mirror' తెలుగు అనువాదం : ముద్దు వెంకట లక్ష్మి స్వచ్ఛమైన వెండిపళ్ళెంలా తళతళా మెరిసే అద్దాన్ని ; ఎట్టి పక్షపాతమూ ఎటువంటి...
మూలం : Among women -Marie Ponsot తెలుగు అనువాదం-హిమజ స్త్రీలు ఎందుకు సంచరిస్తారు ఎవరో కొందరా-కాదు,అందరూ. కొంత మందేనా ,కాదు, చాలామంది. చాలామంది స్త్రీలు అప్పుడప్పుడైనా సంచరించాలని...
మూలం : తోరు దత్ తెలుగు మూలం : బొల్లిముంత వెంకట రమణా రావు “లక్ష్మణా… వినిపించదా? ఆ వ్యథాస్వరము మళ్లీ అడవిని కంపింపజేసింది— అది తప్పక...
కన్నడ మూలం: డా. బెసగరహళ్ళి రామణ్ణ అనువాదం : రంగనాథ రామచంద్రరావు 1️⃣ ఇటీవలి భారత రాజకీయ చరిత్రలో 1974- అత్యంత గొప్ప సంవత్సరం. రాజకీయ లంచగొండితనం...
మూలం :Among women -Marie Ponsot తెలుగు అనువాదం: హిమజ స్త్రీలు ఎందుకు సంచరిస్తారు ఎవరో కొందరా- కాదు,అందరూ. కొంత మందేనా , కాదు, చాలామంది. చాలామంది స్త్రీలు అప్పుడప్పుడైనా సంచరించాలని...
మూలం: ఎల్లా వీలర్ విల్కాక్స్ తెలుగు : బొల్లిముంత వెంకట రమణ రావు వైన్తో తడిసిన నీ పెదవులు నాకు ప్రీతికరం, ఆవేశంతో ఎర్రబడిన ఆ...

