• హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
  • హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
No Result
View All Result
  • హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
No Result
View All Result
No Result
View All Result

హిందీ కవిత : సీత

వెన్నా వల్లభరావు by వెన్నా వల్లభరావు
March 24, 2023
in అనువాద కవితలు
0
హిందీ కవిత : సీత

హిందీ మూలం: కవితా గుప్తా
తెలుగు అనువాదం : డా. వెన్నా వల్లభరావు

సీతా!
నీపై కవిత రాయమంటున్నారు
ఏదో ఒక కవిత
కానీ ఏం రాయను?
భూమి సుతవని
రాముని పత్నివని.
వనవాసం చేశావని
పాతివ్రత్య నిరూపణకు
అగ్నిలో దూకావని రాయనా?
అయినా రాముని ద్వారానే
మోసంతో అడవికి పంపివెయ్యబడ్డావని-
అందునా
నిండు గర్భవతిగా ఉన్న నువ్వు!

సీతా!
నీపై ఏమని రాయను కవిత?
పాతివ్రత్య ధర్మాన్ని పాటించావని
అయినా
ఒకానొక రోజున నువ్వు కూడా
మరల భూమాత ఒడినే చేరావని రాయనా?

సీతా!
ఇదంతా కవితవుతుందా…?

సీతా!
నువ్వు కూడా పిండంగా రూపుదాల్చి జన్మించిఉంటే
అల్ట్రా సౌండ్ నుండి తప్పించుకుని
అమ్మా నాన్నల తృణీకారపు పెంపకంలో
బిక్కుబిక్కుమంటూ పెరిగి ఉంటే
ఎవరో షేక్ కు అమ్మివేయబడి ఉంటేనో
మిసిమి వయసులోనే
లేక
వరకట్నపు వధ్యశిలపై నీ శిరస్సు ఉంచబడి ఉంటేనో
నీపై కవిత రాయగలిగి ఉండేదాన్ని.

సీతా!
నీపై ఎలా రాయను కవిత?
ఏమని రాయమంటావో నువ్వే చెప్పు!
ఉద్యోగం చేస్తూ
కుటుంబాన్ని పోషించే సంఘర్షణ
నువ్వు అనుభవించలేదే!
అయినవాళ్ళ ద్వారానే
తిరగలి రాళ్ళమధ్యకి నువ్వు వెట్టివెయ్యబడలేదే!
వాస్తవం ఏమిటంటే
‘భూమిలోపల’ నీకు
ఆత్మాభిమానపు పోరు సల్పాల్సిరాలేదు!.

నువ్వు పక్షిగా మారి
ఆకాశంలోకి ఎగిరిపోయుంటే ఎంతబాగుండేది!
సీతా!
అప్పుడు నేను
నీపై కవిత తప్పకుండా రాసుండేదాన్ని
నువ్వు నేటి యుగంలో పుట్టిఉంటే
తప్పకుండా రాసుండేదాన్ని నీపై కవిత!

వెన్నా వల్లభరావు

తెలుగు నుంచి హిందీకి, హిందీ నుంచి తెలుగుకి కథ, కవిత, నాటకం మొదలైన ప్రక్రియల్లో గత 4 దశాబ్దాలుగా అనువాదాలు. రెండు భాషల్లో స్వీయ రచనలు. ఆంధ్ర లయోలా కళాశాల, విజయవాడలో హిందీ శాఖాధ్యక్షునిగా 3 దశాబ్దాలు పనిచేసి పదవీ విరమణ. 20 పుస్తకాల ప్రచురణతో పాటు పలు పత్రికల్లో అనువాద రచనల ప్రచురణ. సుమారు 60 ఆకాశవాణి జాతీయ నాటకాలు (హిందీ-తెలుగు-హిందీ) అనువాదాలు ప్రసారం. 2017లో కేంద్ర సాహిత్య అకాడమీ అనువాద పురస్కారం.

Previous Post

‘కథాభారతి’కి అనువాద హారతి

Next Post

హిందీ కవిత : థర్మా మీటర్

Next Post
హిందీ కవిత : థర్మా మీటర్

హిందీ కవిత : థర్మా మీటర్

Discussion about this post

ఈ సంచికలో…

  • పాలస్తీనా కథ: గుర్తింపు
  • సింహళి, అస్సామీ అనువాద కవితలు
  • గుజరాతీ కథ : గొలుసు
  • అపార్ట్మెంట్ మిస్టరీ
  • వయసు మరిచిన మనసు
  • ఇనుపచువ్వల దడి
  • కన్నడ కథ : తక్కువేమి మనకూ..
  • ట్రాఫిక్‌ జామ్‌ +3 కవితలు
  • అనువాద కవిత: మౌనంగా..
  • మునుపెన్నడూ లేదు
  • అనువాద కవిత : ఒంటరి!
  • అనువాద కవిత : దుమ్ము
  • సంపాదకీయం : ఒక విలయానికి 80 ఏళ్లు
  • హిరోషిమ – నాగసాకి శిథిలాల్లోంచి పిల్లల స్వరాలు
  • ఇరానీ కథ : మంటల్లో జ్ఞాపకాలు
  • తమిళ కథ : బావా…
  • విను ద్రౌపదీ! ఆయుధం పట్టుకో! + విజ్ఞప్తి
  • గ్రీక్ అజ్ఞాత కవితలు 

అభిప్రాయాలు

    కేటగిరీలు

    • అనువాద కథలు
    • అనువాద కవితలు
    • వీడియోలు
    • వ్యాసాలు
    • సంపాదకీయం
    • సమీక్షలు
    • సాహిత్య వ్యాసం

    ఇవీ చూడండి

    • పాఠకులకు సూచనలు
    • మా గురించి..
    • రచయితలకు సూచనలు
    • రచయితలు
    • సంప్రదించండి

    నిష్పాక్షిక వార్తా విశ్లేషణల కోసం..

    Developed by : www.10gminds.com

    No Result
    View All Result
    • హోం
    • అనువాద కథ
    • అనువాద కవిత
    • సంపాదకీయం
    • సాహిత్య వ్యాసం
    • వీడియోలు
    • సంచికలు
    • రచయితలు
    • పత్రికలు
      • సారంగ పక్షపత్రిక
      • ఈమాట
      • సంచిక
      • గోదావరి
      • గో తెలుగు
      • సహరి
      • ఉదయిని
      • కొలిమి
      • నెచ్చెలి
      • పుస్తకం
      • మయూఖ

    Developed by : www.10gminds.com