• హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
  • హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
No Result
View All Result
  • హోం
  • అనువాద కథ
  • అనువాద కవిత
  • సంపాదకీయం
  • సాహిత్య వ్యాసం
  • వీడియోలు
  • సంచికలు
  • రచయితలు
  • పత్రికలు
    • సారంగ పక్షపత్రిక
    • ఈమాట
    • సంచిక
    • గోదావరి
    • గో తెలుగు
    • సహరి
    • ఉదయిని
    • కొలిమి
    • నెచ్చెలి
    • పుస్తకం
    • మయూఖ
No Result
View All Result
No Result
View All Result

అనువాద కవిత : ప్రేమ ఒక జ్వాల

ఎడిటర్ by ఎడిటర్
December 11, 2025
in అనువాద కవితలు
0
అనువాద కవిత : ప్రేమ ఒక జ్వాల

తెలుగుసేత : బొల్లిముంత వెంకట రమణ రావు

— జార్జ్ మారియన్ మెక్‌క్లెలన్

 

ప్రేమ ఒక జ్వాల

ప్రేమ అనేది
పవిత్ర అగ్నిజ్వాల;
మనసు మండుపులో
తీపి వాంఛల్ని రగిల్చే శక్తి.
ప్రేమాగ్ని ఆలయపు రాళ్ళను
ఒక్కసారి తాకినపుడు—
జీవితం చివరివరకు

హృదయం

 ఒక దహనంపాత్రగానే మిగులుతుంది.

ప్రేమే జీవితం అని చెప్పవచ్చు;
అందులో పొరపాటు లేదు.
ఆనందానికి ప్రేమ అనేది
మరో పేరు అనే మాట కూడా నిజమే.
ప్రేమను ఎన్ని రాగాల బంధంలో పెట్టినా,
ఏ మాటలతోనైనా సంబోధించినా—

హృదయానికి మాత్రం బాగా తెలిసిందే:
ప్రేమ అనే పదం చివరికి
వేదనకు మరో ప్రతికగా నిలుస్తుంది.

జార్జ్ మారియన్ మెక్‌క్లెలన్ (1860–1934)

జార్జ్ మారియన్ మెక్‌క్లెలన్ ప్రముఖ ఆఫ్రికన్–అమెరికన్ కవి, ఉపాధ్యాయుడు, సాంస్కృతిక రచయిత. 19వ శతాబ్దం చివరలో నల్లజాతి అనుభవాలను సున్నితమైన కవిత్వంగా మలిచిన తొలి శబ్దాలలో ఆయనది ఒక ప్రధాన స్వరం. విమర్శకుల దృష్టిలో, హార్లెమ్ పునరుజ్జీవనానికి ముందే ఆ ఉద్యమ భావజాలానికి పునాది వేసిన వారిలో ఆయన ఉన్నారు.

అతని తొలి కవితా సంపుటి “Songs of a Southerner” (1896) విస్తృతమైన ప్రశంసలను అందుకుంది. ఈ కవితల్లో దక్షిణ ప్రాంత జీవితం, సామాజిక అసమానతలు, నల్లజాతి గౌరవ భావాలు, పోరాట స్ఫూర్తి వంటి అంశాలు భావోద్వేగపూర్వకంగా ప్రతిబింబిస్తాయి.

కవిగా మాత్రమే కాదు—మెక్‌క్లెలన్ ఒక అంకితభావ విద్యావేత్త కూడా. వాషింగ్టన్ డి.సిలోని ఆర్మ్‌స్ట్రాంగ్ మాన్యువల్ ట్రైనింగ్ స్కూల్‌లో అనేక సంవత్సరాలు బోధిస్తూ, ఆఫ్రికన్–అమెరికన్ విద్యాభివృద్ధిలో ప్రముఖ పాత్ర పోషించారు.

భావానికి పౌష్టికత, పదాలకు కవితాత్మకత, జీవితానికి సానుభూతి—ఈ మూడు ఆయన రచనలను ప్రత్యేకం చేశాయి. అందుకే మెక్‌క్లెలన్ కవిత్వం ఆఫ్రికన్–అమెరికన్ సాహిత్యంలో ఒక చిరస్థాయిగా నిలిచింది.

.

తెలుగుసేత : బొల్లిముంత వెంకట రమణ రావు

జూడిత్ వియోస్ట్

 

నేర్చుకుంటున్నాను

నేను ధన్యవాదాలు చెప్పడం నేర్చుకుంటున్నాను.
మరియు నేను “దయచేసి” అనడం నేర్చుకుంటున్నాను.
తుమ్మినప్పుడల్లా, నా స్వెటర్ కాదు —
రుమాలు పట్టుకోవడం నేర్చుకుంటున్నాను.

నేను చిందించకుండా తినడం నేర్చుకుంటున్నాను.
శబ్దం చేయకుండా తాగడం నేర్చుకుంటున్నాను.
అలాగే — కొన్నిసార్లు కొద్దిగా బాధపెట్టినా కూడా —
గగ్గురుమని చేయకూడదని నేర్చుకుంటున్నాను.

మొక్కజొన్న కొయ్య తినేటప్పుడు
నెమ్మదిగా, మృదువుగా నమలడం నేర్చుకుంటున్నాను.
మరియు నేను గ్రహిస్తున్నాను —
ఇది నిజమే —
అల్లరి పిల్లలా ఉండటం
ఎంత సులభమో అనేది.

వివాహమైన తన కొడుకుకు తల్లి ఇచ్చే కొన్ని సలహాలు

 

“నువ్వు నన్ను ప్రేమిస్తావా?” అన్న ప్రశ్నకు సమాధానం —
“నీతోనే పెళ్లి చేసుకున్నాను కదా—అదే ప్రేమకాదు?” కాదు.
లేదా, “ఈ ఆట అయిపోయాక మాట్లాడుకుందాం?” కూడా కాదు.

“‘ప్రేమ’ అంటే నువ్వు ఏ అర్థంలో చెబుతున్నావో
అదాని మీదే ఆధారపడుతుంది” అనే మాట కూడా కాదు.
లేదా, “పడకగదికి రా… నేను ఎంత ప్రేమిస్తున్నానో నిరూపిస్తాను”
అన్నదీ కాదు.

“బేకన్ కాలిపోయింది, ఇల్లు గజిబిజిగా ఉంది,
పిల్లలు అల్లరి చేస్తున్నారు,
ఇక నాకు బస్ మిస్ అవుతుందేమో—
ఇలాంటి సమయంలో ప్రేమ గురించి ఎలా మాట్లాడగలను?”
అనడమూ సమాధానం కాదు.

సమాధానం — అవును.
సమాధానం — అవును.
సమాధానం — అవును.

 

జూడిత్ వియోస్ట్ ప్రముఖ అమెరికన్ కవయిత్రి, నవలాకారిణి మరియు పిల్లల కథల రచయిత్రి.
ఆమె హాస్యభరితమైన పరిశీలనా కవిత్వం, అలాగే ఆలెగ్జాండర్ సిరీస్ వంటి ప్రాచుర్యం పొందిన పిల్లల పుస్తకాలతో విశేష గుర్తింపు పొందింది.

పెద్దల కోసం కూడా ఆమె విస్తారంగా రాసింది—ప్రత్యేకించి సంబంధాలు, వయసు పెరుగుదల వంటి విషయాలపై.
అదనంగా, ఆమె ఒక జర్నలిస్ట్‌గా, అలాగే మానసిక విశ్లేషణ (సైకోఅనలిటిక్) పరిశోధకురాలిగానూ పనిచేసింది.

ఎడిటర్

జర్నలిజం, సాహిత్యం రంగాల్లో ముప్ఫయి అయిదేళ్ల అనుభవం. ప్రచురణల రంగంలో సుదీర్ఘ అనుభవం. కథలు, కవితలు, వ్యాసాల ఎంపిక, వెబ్ మేగజైన్ సంపాదకత్వ బాధ్యతలు.

Previous Post

ఆఫ్రికన్ కథ : దంతపు గాజులు 

Next Post

హిందీ కవిత : మనం ఎవరము? ఎలా తయారయ్యాము?

Next Post
హిందీ కవిత : మనం ఎవరము? ఎలా తయారయ్యాము?

హిందీ కవిత : మనం ఎవరము? ఎలా తయారయ్యాము?

Discussion about this post

ఈ సంచికలో…

  • నిజమే చెప్తాను
  • కన్నడ కథ : ఉత్తమ నటుడు
  • ఒడియా కథ : తప్పెవరిది?
  • అనువాద కవిత: పరిచయం
  • ఒళ్ళు అమ్ముకున్న స్త్రీ కోసం..
  • ఆంగ్ల కథ : పిరికి పంద
  • తమిళ కథ : సైకిలు డాక్టరు
  • రష్యన్ కథ : లావు మనిషి- బక్క మనిషి
  • విలక్షణ ఆత్మకథకి విశిష్ట అనువాదం – ‘ఓ ఏకాంతజీవి బ్రతుకాట’
  • నా జీవితాన్ని మీ ముందు పరుస్తున్నాను
  • అనువాద కవిత : మహిళల మధ్య
  • అనువాద కవిత : ఓ  లక్ష్మణా!
  • కన్నడ కథ: బేలా
  • కన్నడ కథ: ఐదు రూపాయల రుణం
  • ఒరియా కథ : నాకీ పెళ్ళొద్దు
  • రైదాస్
  • మహిళల మధ్య
  • తమిళ కథ : చెడ్డ కుమారుని కథ

అభిప్రాయాలు

    కేటగిరీలు

    • అనువాద కథలు
    • అనువాద కవితలు
    • వీడియోలు
    • వ్యాసాలు
    • సంపాదకీయం
    • సమీక్షలు
    • సాహిత్య వ్యాసం

    ఇవీ చూడండి

    • పాఠకులకు సూచనలు
    • మా గురించి..
    • రచయితలకు సూచనలు
    • రచయితలు
    • సంప్రదించండి

    నిష్పాక్షిక వార్తా విశ్లేషణల కోసం..

    Developed by : www.10gminds.com

    No Result
    View All Result
    • హోం
    • అనువాద కథ
    • అనువాద కవిత
    • సంపాదకీయం
    • సాహిత్య వ్యాసం
    • వీడియోలు
    • సంచికలు
    • రచయితలు
    • పత్రికలు
      • సారంగ పక్షపత్రిక
      • ఈమాట
      • సంచిక
      • గోదావరి
      • గో తెలుగు
      • సహరి
      • ఉదయిని
      • కొలిమి
      • నెచ్చెలి
      • పుస్తకం
      • మయూఖ

    Developed by : www.10gminds.com